전체 > 사회최신
‘스시’ 꼬리표 떼자…김밥의 자존심 되찾기 프로젝트
한국 홍보 전문가 서경덕 성신여대 교수가 세계적으로 위상이 높아진 김밥의 올바른 영문 표기법 정착을 촉구하고 나섰다. 그는 일부 김밥용 김 제품 포장지에서 여전히 김밥을 '스시앤롤(Sushi and Roll)'로 소개하고 있는 현실을 지적하며, 이제는 한국 고유의 음식 이름인 '김밥(Kimbap)' 또는 '김밥(Gimbap)'으로 당당히 표기해야 한다고 목소리를 높였다.서 교수가 문제 삼은 '스시앤롤' 표기는 과거 외국인들에게 김밥이 생소했던 시절, 일본 음식인 '스시'에 빗대어 이해를 돕기 위해 사용되던 표현이다. 하지만 이제는 상황이 완전히 달라졌다. 미국 유명 마트 '트레이더조'에서 냉동김밥이 품절 대란을 일으키고, 넷플릭스 애니메이션 '케이팝 데몬 헌터스'의 등장인물들이 김밥을 즐기는 장면이 나올 정도로 김밥은 독자적인 인지도를 확보했다.

이러한 전 세계적인 인기를 바탕으로 김밥의 위상 자체가 과거와는 비교할 수 없을 만큼 높아졌다는 것이 서 교수의 진단이다. 그는 과거의 번역 방식이 불가피했던 점은 인정하면서도, K푸드의 대표주자로 성장한 현재까지 '스시'라는 표현에 기대는 것은 시대착오적이라고 비판했다. 더 이상 다른 나라 음식의 아류로 소개할 필요 없이, 우리 음식의 고유한 이름을 그대로 사용해야 한다는 것이다.
사실 정부 차원의 표준안은 이미 마련되어 있었다. 국립국어원은 지난 2014년, 200여 개의 한식 명칭에 대한 로마자 표기 및 번역 표준안을 확정하며 김밥을 '김밥(Gimbap)'으로 표기하도록 했다. 당시 김치(Kimchi), 비빔밥(Bibimbap), 불고기(Bulgogi) 등도 한국어 발음을 그대로 살린 표기가 채택된 바 있다. 서 교수의 이번 제안은 이미 존재하는 표준안을 현실에서 적극적으로 적용하자는 촉구인 셈이다.

김밥의 영문 표기 문제는 단순히 이름 하나를 바꾸는 것을 넘어, 세계 속에 한국 문화의 정체성을 어떻게 각인시킬 것인가에 대한 고민과 맞닿아 있다. 세계인들이 한국의 대중문화에 열광하고, 한식을 즐겨 찾는 지금이 바로 우리 문화의 고유성을 온전히 드러낼 적기라는 목소리가 커지고 있다.
이번 서 교수의 문제 제기를 계기로 식품 업계와 해외 한식당 등에서 김밥의 영문 표기를 바로잡으려는 노력이 이어질 것으로 보인다. 작은 변화처럼 보이지만, 이러한 노력들이 모여 한국 음식 문화의 위상을 한 단계 더 끌어올리는 중요한 발판이 될 수 있다는 기대감이 형성되고 있다.
sisastate 무단전재 및 재배포 금지
- "공복혈당" 300넘는 심각 당뇨환자 '이것' 먹자마자..바로
- 50대 부부 한알 먹고 침대에서 평균횟수 하루5번?
- 난임 고생하다 폐경 후, '57세' 최고령 쌍둥이 출산?
- 로또 용지 찢지 마세요. 사람들이 모르는 3가지!!
- 먹자마자 묵은변 콸콸! -7kg 똥뱃살 쫙빠져!
- 서울 천호역 “국내 1위 아파트” 들어선다..충격!
- 오직 왕(王)들만 먹었다는 천하제일 명약 "침향" 싹쓰리 완판!! 왜 난리났나 봤더니..경악!
- 주식, 비트코인 다 팔아라 "이것" 하면 큰돈 번다!
- 코인 폭락에.. 투자자 몰리는 "이것" 상한가 포착해! 미리 투자..
- "관절, 연골" 통증 연골 99%재생, 병원 안가도돼... "충격"
- "한국로또 뚫렸다" 이번주 1등번호.."7,15…"
- 대만에서 개발한 "정력캔디" 지속시간 3일! 충격!
- 부족한 머리숱,"두피문신"으로 채우세요! 글로웰의원 의)96837
- 120억 기부자 "150억 세금폭탄"에 울면서 한 말이..!








